Tsehovilaisella huvilalla Ukrainassa

Teos: Jevhenija Kuznjetsova: Kysykää Mialta (Aula&co, 2022)

Suomennos: Eero Balk

Äänikirjan lukija: Mimosa Willamo

Mia ja Lilia ovat kolmikymppiset ukrainalaiset sisarukset, jotka eivät tiedä, pysyäkö maassa vai lähteä. Heidän isoäitinsä Tea on 96-vuotias, ja elää yksin suvun kotitalossa jossain maaseudulla. Kotitalon ympärillä on ehtoisa puutarha, jonka jokaisella marjapensaalla on tarina kerrottavanaan. Erityisen rakkaita ovat isoisän Tashkentista tuomat vadelmapensaat, jotka tuottavat valtavan kokoisia marjoja.

Eräänä kesänä siskot palaavat mummolaan aikeinaan remontoida taloa. Seuraan liittyy Marta-serkku, joka on juuri palannut kotimaahan asuttuaan seitsemän vuotta Intiassa. Marta on raskaana, ja isoäidin huolenaiheena on, onko sen isä ”musta”. Marta ei selvästikään halua avautua suhteestaan lapsen isään. Sisarukset eivät ole koskaan pitäneet serkustaan, mutta nyt heidän on siedettävä häntä saman katon alla.

Lilialla on lapsi Ivanin kanssa, joka on paennut ulkomaille elatusvelvollisuuksiaan. Yhtäkkiä kesäidylliin saapui pieni Ljusia-tyttö, joka on Lilian pojan sisarpuoli. Ljusian äiti on kuollut, ja Ivan on jättänyt tyttärensä heitteille. Riittääkö Lilialla sydäntä ottaa tämä lapsi huostaansa, vai jatkaako lapsi seuraavaan epämääräiseen hoitopaikkaan?

Kirjassa kuvattu äitiys on aidosti yhteisöllistä, ja neljän sukupolven välistä vuoropuhelua kuvataan herkkyydellä, mutta ilman liikaa romantisointia.

Puutarhanhoidolla on romaanissa keskeinen rooli. Yksi sisarusten bisnesideoista liittyy luomuviljelyyn. Mia on opiskellut ranskaa, ja osaa enemmänkin kuin tilata kaksi croissanttia. Hän on saanut selville, että ranskalaiset saattavat maksaa 50 e Halloween-kurpitsasta, jos niiden kasvattaja raportoi kasvun vaiheista somessa.

Kylän universumissa uskonnollisilla pyhäpäivillä on suuri merkitys, eikä juhannuksena sovi tehdä kattoremonttia. Homman palkattu taiteilijamies on juoppo ja puolikuuro. Kaikkialla halutaan tietää, keiden väkeen sisarukset kuuluvat, sillä kukaan ei pidä mahdollisena sitä vaihtoehtoa, että joku haluaisi tulla sinne ilman sukuyhteyttä.

Tässä kirjassa on saavutettu hieno balanssi vetelehtimisen ja puuhastelun välillä. Kyseessä on dialogipainotteinen taideromaani, jossa tapahtumat ovat melko pieniä, mutta fiilistely suurta.

Olen innoissani teoksen suomennoksesta jo siksi, ettei tämä teos kerro sodasta, vaan tavallisesta elämästä rauhan aikana. Kirjamarkkinoille on pian tulossa suuri määrä Ukrainan sotaa käsitteleviä teoksia, ja tiedän, että saatan sairastua vakavaan ähkyyn niiden parissa. En tiedä, olisiko tämä teos tullut suomennetuksi ilman sotaa, mutta mikään sodan varjolla ratsastava teos tämä ei ole.

Advertisement

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s